सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्
Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga
कषायं पाचयित्वा$<शु श्रेणिस्थानेषु च त्रिषु । प्रव्रजेच्च परं स्थान पारिव्राज्यमनुत्तमम्,पंक्तिक्रमसे स्थित पूर्वोक्त तीन आश्रम ब्रह्मचर्य, गृहस्थ और वानप्रस्थमें चित्तके राग- द्वेष आदि दोषोंको पकाकर--उन्हें नष्ट करके शीघ्र ही सर्वोत्तम चतुर्थ आश्रम संन््यासको ग्रहण कर ले
kaṣāyaṃ pācayitvāśu śreṇisthāneṣu ca triṣu | pravrajec ca paraṃ sthānaṃ pārivrājyam anuttamam ||
Vyāsa disse: Tendo rapidamente “cozido” (amadurecido e queimado) as impurezas interiores, e tendo passado devidamente pelas três estações ordenadas da vida, deve-se renunciar e entrar no estado mais elevado: a vida insuperável do mendicante errante (saṃnyāsa). O sentido ético é que a renúncia não é fuga, mas a culminação de uma purificação disciplinada e de deveres cumpridos, onde se extinguem o apego e a aversão.
व्यास उवाच
Renunciation (saṃnyāsa/pārivrājya) is presented as the highest stage, to be undertaken after one has purified inner defilements (attachments, aversions, passions) and properly lived through the three prior āśramas; it emphasizes maturity, duty, and inner cleansing as prerequisites for the supreme path.
In Śānti Parva’s instruction on dharma and life-stages, Vyāsa advises the listener that after completing the ordered progression of brahmacarya, gṛhastha, and vānaprastha—and after destroying inner stains—one should ‘go forth’ into the unsurpassed wandering renunciant life.