Vānaprastha-vṛtti and the Transition toward the Fourth Āśrama (वानप्रस्थवृत्तिः चतुर्थाश्रमोपक्रमश्च)
एतेषां चेदनुद्रष्टा पुरुषोडपि सुदारुण:,मनुष्य अत्यन्त दारुण हो या सम्पूर्ण वेदोंका ज्ञाता हो अथवा ब्राह्मण होकर भी वैदिक ज्ञानसे शून्य हो अथवा धर्मपरायण एवं यज्ञशील हो या घोर पापाचारी हो अथवा पुरुषोंमें सिंहके समान शूरवीर हो या बड़े कष्टसे जीवन धारण करता हो, वह यदि इन बारह योगोंका भलीभाँति साक्षात्कार अर्थात् ज्ञान कर ले तो जरा-मृत्युके परम दुर्गम समुद्रसे पार हो जाता है
vyāsa uvāca | eteṣāṃ ced anudraṣṭā puruṣo 'pi sudāruṇaḥ, manuṣyaḥ atyanta-dāruṇo vā sampūrṇa-vedānāṃ jñātā vā brāhmaṇo 'pi vaidika-jñāna-śūnyaḥ vā dharma-parāyaṇaḥ yajña-śīlaḥ vā ghora-pāpācārī vā puruṣeṣu siṃha-samo śūravīro vā mahā-kaṣṭena jīvanaṃ dhārayan vā | sa yadi imān dvādaśa yogān samyag sākṣātkṛtya jñātvā jarā-mṛtyoḥ parama-durgama-samudrāt pāraṃ gacchati ||
Vyāsa disse: Ainda que uma pessoa seja extremamente áspera e cruel, ou plenamente versada em todos os Vedas; ainda que seja um brāhmaṇa e, no entanto, careça de entendimento védico; ainda que seja devota do dharma e diligente no sacrifício, ou, ao contrário, um grande pecador; ainda que seja um herói entre os homens, leonino em bravura, ou alguém que mal sustenta a vida em duras provações—se ela de fato realiza e conhece estes doze yogas, atravessa o oceano, sumamente difícil, da velhice e da morte.
व्यास उवाच
Liberation is not restricted by birth, reputation, learning, or moral history; direct realization of the prescribed yogic disciplines is presented as the decisive means to transcend the cycle symbolized by the ocean of old age and death.
Vyāsa is emphasizing, through a sweeping list of contrasting human types (learned and ignorant, righteous and sinful, heroic and destitute), that anyone who truly realizes the ‘twelve yogas’ taught in this section can cross beyond jarā and mṛtyu.