कर्मविद्या-भेदः
Karma–Vidyā Distinction: Paths of Bondage and Release
ततः प्रलीने सर्वस्मिन् स्थावरे जड़मे तथा । निर्वक्षा निस्तृणा भूमिर्दृश्यते कूर्मपृष्ठठत्,तदनन्तर स्थावर-जंगम सम्पूर्ण प्राणियोंक लीन हो जानेपर तृण और वृक्षोंसे रहित हुई यह भूमि कछुएकी पीठ-सी दिखायी देने लगती है
tataḥ pralīne sarvasmin sthāvare jaḍame tathā | nirvṛkṣā nistṛṇā bhūmir dṛśyate kūrmapṛṣṭhavat ||
Disse Vyāsa: Quando tudo se dissolve—tanto o imóvel quanto o inerte—então a terra, sem árvores e despojada de relva, parece o dorso de uma tartaruga. O verso evoca a gravidade ética da dissolução cósmica: toda vida encarnada e seus suportes são transitórios, e a estabilidade aparente do mundo pode desaparecer quando chega o tempo do recolhimento.
व्यास उवाच