Shloka 256

वेदशब्देभ्य एवादौ निर्मिमीते स ईश्वर: । ऋषियोंके नाम, वेदोक्त सृष्टिक्रमके अनुसार रचे हुए सब पदार्थोके नाम, प्राणियोंके अनेकविध रूप तथा उनके कर्मोंका विधान--यह सब कुछ वे ऐश्वर्यशाली प्रजापति सृष्टिके आदिकालमें वेदोक्त शब्दोंके अनुसार ही रचते हैं

vedāśabdebhyā eva ādau nirmimīte sa īśvaraḥ | ṛṣīṇāṁ nāmāni, vedokta-sṛṣṭi-krama-anusāreṇa racitānāṁ sarva-padārthānāṁ nāmāni, prāṇināṁ nānāvidha-rūpāṇi tathā teṣāṁ karmāṇāṁ vidhānam—etat sarvaṁ aiśvaryavān prajāpatiḥ sṛṣṭer ādikāle vedokta-śabdānusāreṇaiva racayati |

Vyāsa disse: “No princípio dos princípios, o Senhor molda a criação a partir das palavras do Veda. Os nomes dos ṛṣi, os nomes de todas as coisas dispostos segundo a ordem védica da criação, as muitas formas dos seres vivos e as ordenanças que regem as suas ações—tudo isso o glorioso Prajāpati estabelece na aurora do mundo, de acordo com a fala védica.”

वेदशब्देभ्यःfrom the Vedic words
वेदशब्देभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootवेदशब्द
FormMasculine, Ablative, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आदौin the beginning
आदौ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआदि
निर्मिमीतेcreates/fashions
निर्मिमीते:
TypeVerb
Rootनिर्मा (मा)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ईश्वरःthe Lord
ईश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
Ī
Īśvara (the Lord)
P
Prajāpati
V
Veda
Ṛṣis

Educational Q&A

Creation and moral order are presented as grounded in Vedic śabda: the Lord/Prajāpati establishes names, forms, and the rules governing action in conformity with the Veda, implying that dharma aligns with an objective cosmic structure rather than personal preference.

Vyāsa explains a cosmological principle within Śānti Parva’s instruction: at the beginning of the world, the creator (Prajāpati/Īśvara) organizes beings—assigning names, forms, and karmic ordinances—by following the Veda’s stated order of creation.