ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana
River-of-Saṃsāra Metaphor
समृद्धमात्रे त्रैलोक्ये प्रीतियुक्ते स्वयम्भुवि | पूर्वकालमें जब दैत्यों और दानवोंका संहार करनेवाला देवासुर-संग्राम समाप्त हो गया
samṛddhamātre trailokye prītiyukte svayambhuvi | rudrair vasubhir ādityair aśvibhyām api cārṣibhiḥ ||
Bhīṣma disse: «Quando os três mundos se tornaram prósperos e o Autonascido, o Criador Brahmā, encheu-se de alegria; quando os deuses eram honrados por toda parte—depois que Viṣṇu, assumindo a forma de Vāmana, mediu os três mundos com suas passadas e que Indra, realizador de cem yajñas, se tornou rei dos deuses—, o povo das quatro ordens permaneceu estabelecido em seus respectivos deveres. Naqueles dias, Indra, senhor dos três mundos, montou o elefante real Airāvata, radiante de esplendor divino e ornado com quatro belas presas, e partiu a percorrer os três mundos, cercado pelos Rudras, Vasus, Ādityas, os gêmeos Aśvin e os videntes, bem como por Gandharvas, Nāgas, Siddhas e Vidyādharas.»
भीष्म उवाच
The verse presents an ethical-cosmic ideal: when divine authority is rightly established and worship is properly directed, human society stabilizes through adherence to one’s dharma (varṇa-dharma), producing prosperity and general well-being—an image of order (ṛta/dharma) reflected both in heaven and on earth.
After the gods’ victory and Viṣṇu’s Vāmana/Trivikrama act of measuring the three worlds, Indra becomes firmly enthroned as king of the gods. With the worlds flourishing and Brahmā pleased, Indra rides Airāvata and tours the three worlds, accompanied by major divine groups (Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvins) and other celestial beings.