Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī

विनाशिनो हाध्रुवजीवितस्य कि बन्धुभिभभिन्नपरिग्रहै श्व । विहाय यो गच्छति सर्वमेव क्षणेन गत्वा न निवर्तते च,जो एक दिन नष्ट होनेवाला है, जिसके जीवनका कुछ ठिकाना नहीं, ऐसे अनित्य शरीरको पाकर इन बन्धु-बान्धवों तथा स्त्री-पुत्र आदिसे क्या लाभ है? यह सोचकर जो मनुष्य इन सबको क्षणभरमें वैराग्यपूर्वक त्यागकर चल देता है, उसे मृत्युके पश्चात्‌ फिर इस संसारमें जन्म नहीं लेना पड़ता

vināśino hādhruva-jīvitasya kiṁ bandhubhir bhinna-parigrahaiḥ śvaḥ | vihāya yo gacchati sarvam eva kṣaṇena gatvā na nivartate ca ||

Bhishma disse: “Ai de nós! Para aquele cuja vida é perecível e cujo prazo é incerto, que ganho real há em parentes e em posses dispersas e instáveis? Refletindo assim, quem num instante renuncia a tudo com desapego e parte—tendo ido—não retorna novamente (ao nascimento mundano).”

विनाशिनःof the perishable (one/thing)
विनाशिनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविनाशिन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अध्रुव-जीवितस्यof one whose life is uncertain
अध्रुव-जीवितस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअध्रुवजीवित
FormNeuter, Genitive, Singular
किम्what (use)?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
बन्धुभिःwith/through kinsmen
बन्धुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Instrumental, Plural
भिन्न-परिग्रहैःwith separated/alien possessions/attachments
भिन्न-परिग्रहैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभिन्नपरिग्रह
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विहायhaving abandoned
विहाय:
TypeVerb
Rootवि-हा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छतिgoes
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
not
:
TypeIndeclinable
Root
निवर्ततेreturns
निवर्तते:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormPresent, 3, Singular, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Because life and the body are perishable and uncertain, clinging to relatives and possessions is ultimately unreliable; swift, dispassionate renunciation leads to non-return—freedom from rebirth.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma teaches Yudhishthira by emphasizing the fragility of life and urging detachment as the path toward moksha.