Śānti-parva 206: Guṇa-hetu Moha, Kāma-krodha Chain, Indriya-utpatti, and Nirodha
अविनाशी विष्णु ही परबत्रह्म कहे जाते हैं। वे ही परमधाम और परमपद हैं। उन्हें प्राप्त कर लेनेपर जीव कालके राज्यसे मुक्त हो मोक्षधाममें स्थित हो जाते हैं ।।
avināśī viṣṇur hi parabrahma kathyate | sa eva paramadhāma paramapadaṃ ca | taṃ prāpya jīvaḥ kālarājyāt pramucyate mokṣadhāmni ca tiṣṭhati || guṇeṣv ete prakāśante nirguṇatvāt tataḥ param | nivṛttilakṣaṇo dharmas tathā anantyāya kalpate ||
Bhishma disse: Vishnu, o imperecível, é proclamado como o Brahman Supremo. Só Ele é a morada mais alta e o estado supremo. Ao alcançá‑Lo, o ser liberta‑se do domínio do Tempo e estabelece‑se no reino da libertação, o mokṣa. Os seres aparecem manifestos dentro das guṇas—por sua ligação aos efeitos das guṇas, como corpo e mente—; contudo, o Si Supremo, por estar além de atributos, permanece totalmente para além delas. O dharma caracterizado pelo recolhimento (nivṛtti)—ação sem desejo, com renúncia e sem apego à posse—tem o poder de conduzir ao estado imperecível do mokṣa.
भीष्म उवाच
The verse teaches that Vishnu, identified with the Supreme Brahman, is beyond the guṇas and is the highest goal. Liberation comes by attaining Him, which frees the jīva from the dominion of Time. The practical means emphasized is nivṛtti-lakṣaṇa dharma—renunciatory, non-attached action and inner withdrawal from craving—leading to the imperishable state (mokṣa).
In the Shanti Parva’s instruction to Yudhishthira, Bhishma continues his discourse on mokṣa and the highest dharma. Here he identifies the supreme reality as Vishnu/Parabrahman, contrasts the jīva’s manifestation within guṇas with the Lord’s nirguṇa transcendence, and points to nivṛtti-oriented dharma as the path to liberation.