Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman
Manu’s Instruction
एवं सोमे तथा वायौ भूम्याकाशशरीरग: । सरागस्तत्र वसति गुणांस्तेषां समाचरन्,इसी प्रकार संहिताका जप करनेवाला पुरुष रागयुक्त होनेपर चन्द्रलोक, वायुलोक, भूमिलोक तथा अन्तरिक्षलोकके योग्य शरीर धारण करके वहाँ निवास करता है और उन लोकोंमें रहनेवाले पुरुषोंके गुणोंका आचरण करता रहता है
evaṃ some tathā vāyau bhūmyākāśaśarīragaḥ | sarāgas tatra vasati guṇāṃs teṣāṃ samācaran ||
Assim, aquele que recita a Saṃhitā, quando ainda acompanhado pelo apego (rāga), alcança uma encarnação adequada ao reino lunar, ao reino do vento, ao reino da terra e ao espaço intermédio (antarikṣa). Habitanto ali, continua a adotar e praticar as qualidades próprias dos seres que vivem nesses mundos—mostrando que a disposição interior molda tanto o destino quanto a conduta após alcançá-lo.
विरूप उवाच
Even meritorious practice (such as japa/recitation) yields destinations shaped by one’s inner attachment: with rāga still present, one attains various realms and continues to mirror the guṇas (dispositions) prevalent there. The verse stresses that liberation requires purification from attachment, not practice alone.
Virūpa describes the post-mortem trajectory of a practitioner: the reciter, if still passionate/attached, takes on bodies appropriate to the lunar, airy, earthly, and mid-space realms, resides in them, and behaves according to the qualities of their inhabitants—illustrating a cosmological map tied to ethical psychology.