सत्य–अनृत, प्रकाश–तमस्, स्वर्ग–नरक विवेचनम्
Truth and Untruth as Light and Darkness; Svarga and Naraka as Ethical Consequences
ते चाप्यन्तं न पश्यन्ति नभसः प्रथितौजस: । दुर्गमत्वादनन्तत्वादिति मे विद्धि मानद
te cāpy antaṃ na paśyanti nabhasaḥ prathitaujasaḥ | durgamatvād anantatvād iti me viddhi mānada mānada ||
Disse Bharadvāja: Mesmo aquelas divindades radiantes, que brilham na forma de estrelas, não contemplam o limite do céu. Sabe-o bem por minhas palavras, ó doador de honra: porque os céus são difíceis de transpor e não têm fim.
भरद्वाज उवाच
The verse stresses the immeasurable nature of the cosmos and the limits of even exalted beings’ perception, encouraging intellectual humility and careful acceptance of instruction about realities beyond ordinary reach.
Bharadvāja addresses his interlocutor (called “mānada”) and explains that even brilliant celestial beings associated with the stars cannot perceive the sky’s boundary, because it is both difficult to traverse and infinite.