Shloka 183

हन्तव्यो5यं मम मतिर्भवद्धिरिति राक्षसा: | 'राक्षसो! यह पापाचारी, पापकर्मा और पापात्मा है। इसके सारे साधन पापमय हैं; अतः तुम्हें इसका वध कर देना चाहिये, यही मेरा मत है”

hantavyo ’yaṃ mama matir bhavadbhir iti rākṣasāḥ |

Bhishma said: “This one ought to be slain—such is my considered judgment, O Rakshasas. He is a sinner in conduct, sinful in deeds, and sinful in nature; all his means and resources are tainted by wrongdoing. Therefore you should put him to death.”

हन्तव्यःto be killed / must be slain
हन्तव्यः:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formतव्यत्, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
मतिःopinion / view
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवद्भिःby you (honorific, plural)
भवद्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
इतिthus / saying
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
राक्षसाःthe rakshasas / demons
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
R
Rakshasas

Educational Q&A

The passage frames punitive violence as a dharmic obligation when a person is thoroughly corrupt in conduct, action, and intent, and when their very means are rooted in wrongdoing; Bhishma presents execution as a justified remedy to protect moral order.

Bhishma addresses a group of Rakshasas and gives a decisive opinion: the person under discussion is characterized as wholly sinful, so Bhishma advises them that he should be killed.