Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
जम्बुक उवाच इमं कनकवर्णाभं भूषणै: समलंकृतम् | गृध्रवाक्यात् कथं पुत्र त्यजथध्वं पितृपिण्डदम्
Jambuka uvāca: imaṁ kanakavarṇābhaṁ bhūṣaṇaiḥ samalaṅkṛtam | gṛdhravākyāt kathaṁ putra tyajathadhvaṁ pitṛpiṇḍadam ||
Jambuka disse: “Olhai para esta criança—sua compleição resplandece como ouro, e, ornada de joias, ela se mostra esplêndida. Ó filho, como podeis, levados pelas palavras de um abutre, abandonar este menino que um dia oferecerá o piṇḍa aos ancestrais?”
जम्बुक उवाच
The verse underscores pitṛdharma: a son is traditionally seen as the one who continues the lineage and performs śrāddha (piṇḍa-offerings) for the ancestors. Abandoning such a child, especially due to misleading counsel, is portrayed as ethically wrong and socially irreligious.
Jambuka argues against abandoning a splendid, ornamented child. He challenges the group’s decision, saying they are being misled by a vulture’s words, and reminds them that the child is valuable as the future performer of ancestral rites.