Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
प्रज्ञाविज्ञानयुक्तेन बुद्धिसंज्ञाप्रदायिना । वचन श्राविता नून॑ मानुषा: संनिवर्तत । शोको द्विगुणतां याति दृष्टवा स्मृत्वा च चेष्टितम्
jambuka uvāca | prajñāvijñānayuktena buddhisaṃjñāpradāyinā | vacanaṃ śrāvitā nūnaṃ mānuṣāḥ saṃnivartata | śoko dviguṇatāṃ yāti dṛṣṭvā smṛtvā ca ceṣṭitam |
Jambuka disse: “Dotado de discernimento e conhecimento realizado, e capaz de transmitir entendimento aos outros, fiz-vos ouvir muitas palavras destinadas a despertar a discriminação. Agora, ó gente, voltai. Pois a dor se torna dupla quando se contempla o cadáver de um parente falecido e, lembrando-se de seus atos e modos de outrora, se demora no que foi perdido.”
जम्बुक उवाच
Grief intensifies through repeated sensory contact and mental replay: seeing the dead body and remembering the person’s past conduct makes sorrow grow. Therefore one should withdraw from stimuli that inflame lamentation and cultivate discriminative understanding (buddhi/prajñā) to steady the mind.
Jambuka addresses people who are mourning. After giving them instruction intended to awaken discernment, he urges them to return/withdraw, warning that remaining near the corpse and repeatedly recalling the deceased will only double their grief.