Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Śaraṇāgata-Atithi-Dharma in the Kapota Narrative (कपोत-आख्यानम्—शरणागतधर्मः)

विश्वामित्र उवाच नदुर्भिक्षे सुलभं मांसमन्यत्‌ श्रुपाक मन्ये नच मे<स्ति वित्तम्‌ क्षुधार्तक्षाहमगतिर्निराश: श्वमांसे चास्मिन्‌ षपड़सान्‌ साधु मन्ये,विश्वामित्र बोले--श्वपाक! सारे देशमें अकाल पड़ा है; अतः दूसरा कोई मांस सुलभ नहीं होगा, यह मेरी दृढ़ मान्यता है। मेरे पास धन नहीं है कि मैं भोज्य पदार्थ खरीद सकूँ, इधर भूखसे मेरा बुरा हाल है। मैं निराश्रय तथा निराश हूँ। मैं समझता हूँ कि मुझे इस कुत्तेके मांसमें ही षबड्रस भोजनका आनन्द भलीभाँति प्राप्त होगा

viśvāmitra uvāca | na durbhikṣe sulabhaṃ māṃsam anyat, śvapāka, manye; na ca me 'sti vittam | kṣudhārta-kṣāmaham agatiḥ nirāśaḥ | śvamāṃse cāsmin ṣaḍrasān sādhu manye ||

Viśvāmitra disse: “Ó pária (cozinheiro de cães), neste tempo de fome estou convencido de que nenhuma outra carne será facilmente obtida. Tampouco tenho riqueza para comprar alimento. Consumido e atormentado pela fome, sem abrigo nem recurso, e despojado de esperança, julgo que mesmo nesta carne de cão posso, com propriedade, alcançar a satisfação de uma refeição plena de ‘seis sabores’.”

विश्वामित्रःVishvamitra
विश्वामित्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्वामित्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
दुर्भिक्षेin famine
दुर्भिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्भिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
सुलभम्easily obtainable
सुलभम्:
TypeAdjective
Rootसुलभ
FormNeuter, Nominative, Singular
मांसम्meat
मांसम्:
TypeNoun
Rootमांस
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्यत्other
अन्यत्:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
श्वपाकO dog-cooker (outcaste)
श्वपाक:
TypeNoun
Rootश्वपाक
FormMasculine, Vocative, Singular
मन्येI think
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
वित्तम्wealth, money
वित्तम्:
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Nominative, Singular
क्षुधा-आर्तःdistressed by hunger
क्षुधा-आर्तः:
TypeAdjective
Rootक्षुधार्त
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
अगतिःwithout refuge/recourse
अगतिः:
TypeNoun
Rootअगति
FormFeminine, Nominative, Singular
निराशःhopeless
निराशः:
TypeAdjective
Rootनिराश
FormMasculine, Nominative, Singular
श्वमांसेin dog-meat
श्वमांसे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्वमांस
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Locative, Singular
षड्रसान्the six tastes
षड्रसान्:
Karma
TypeNoun
Rootषड्रस
FormMasculine, Accusative, Plural
साधुwell, indeed
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
मन्येI consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada

विश्वामित्र उवाच

V
Viśvāmitra
Ś
śvapāka (outcaste/dog-cooker)
D
dog (as the source of meat)
F
famine (durbhikṣa)

Educational Q&A

The verse foregrounds an ethical tension central to dharma literature: extreme hunger and famine can press a person toward actions normally prohibited. It frames necessity (āpaddharma) as a context in which survival and the preservation of life may be weighed against ordinary purity rules and social boundaries.

Viśvāmitra, reduced to desperation by a widespread famine and lacking money to buy food, addresses a śvapāka and argues that no other meat is available. He rationalizes that even dog meat can provide the satisfaction of a complete meal, revealing his dire condition and the moral strain of scarcity.