Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

आपद्धर्मे कोशबलन्यायः | Treasury, Force, and Crisis-Ethics for the King

अदूरादाश्रमं कज्चिद्‌ वासार्थमगमं तदा

adūrād āśramaṃ kaścid vāsārtham agamaṃ tadā |

Bhīṣma disse: “Então, não longe dali, fui a um eremitério em busca de um lugar para permanecer. Ali vi aproximar-se um grande sábio asceta chamado Tanu—vestido com roupas de casca de árvore e uma pele de veado. Seu corpo era muito alto e extremamente emagrecido.”

अदूरात्from nearby / not far away
अदूरात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootअदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from not far')
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कञ्चित्some / a certain
कञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (अनिश्चित)
वासार्थम्for dwelling / for lodging
वासार्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवास + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (अव्ययीभाववत् प्रयुक्तम्: 'for the purpose of')
अगमम्I went
अगमम्:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (अङ्-आगम), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ā
āśrama (hermitage)
ṛṣi Tanu
C
cīra (bark-garment)
M
mṛgacarma (deer-skin)

Educational Q&A

The verse sets an ethical frame: true spiritual authority is marked by austerity and simplicity. By introducing an emaciated, disciplined sage, the narrative signals that forthcoming counsel is grounded in tapas (self-restraint) rather than worldly power.

Bhīṣma narrates that he goes to a nearby hermitage to stay and encounters the ascetic sage Tanu, identifiable by bark-garments and deer-skin and by his tall, extremely lean body—preparing the scene for instruction or dialogue.