Āśā-prabhava (आशाप्रभव) — On the Rise and Power of Hope/Expectation
Sumitra Itihāsa Begins
आत्मनस्तु ततः श्रेयो भार्गवात् सुमहातपा: । ज्ञानमागमयत् प्रीत्या पुन: स परमद्युति:,तब परम तेजस्वी महातपस्वी इन्द्रने प्रसन्नता-पूर्वक शुक्राचार्यसे पुन: अपने लिये श्रेयका ज्ञान प्राप्त किया
ātmanaḥ tu tataḥ śreyo bhārgavāt sumahātapāḥ | jñānam āgamayat prītyā punaḥ sa paramadyutiḥ ||
Então, para o seu próprio bem supremo, aquele grande asceta—radiante de esplendor excelso—tornou a buscar e recebeu de Bhārgava (Śukrācārya), com ânimo satisfeito e reverente, o conhecimento do que é verdadeiramente benéfico. O verso ressalta que até os poderosos devem voltar repetidas vezes aos mestres sábios para aprender o caminho do bem-estar e da conduta reta.
घतयाट्र उवाच
True welfare (śreyas) is gained through seeking right knowledge from a qualified teacher; even the mighty must return with humility and goodwill to learn what is beneficial for the self.
A supremely radiant, great ascetic (understood in context as Indra) again approaches Bhārgava (Śukrācārya) and, with pleased respect, obtains instruction about what is truly good for him.