Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

मातापितृगुरुपूजा-प्रशंसा

Praise of Venerating Mother, Father, and Teacher

नैतानतिशयेज्जातु नात्यश्रीयान्न दूषयेत्‌

na etān atiśayej jātu nātyaśrīyān na dūṣayet |

Bhīṣma disse: “Nunca, em tempo algum, procures sobrepujar essas pessoas, nem as trates com desprezo ou as difames. Não violem a autoridade que lhes é devida; não comas antes de primeiro alimentá-las; não lhes atribuas faltas; e permanece constantemente dedicado ao seu serviço. Esta é a conduta meritória mais elevada. Ó melhor dos reis, servindo-as alcançarás renome, fama purificada e a obtenção de mundos excelentes.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अतिशयेत्should overpraise / should exalt excessively
अतिशयेत्:
TypeVerb
Rootअति-शी (धातु: शी/शय्) / अतिशय (causative/denominative sense)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
not
:
TypeIndeclinable
Root
अति-श्रीयान्excessively glorious / overly eminent
अति-श्रीयान्:
Karta
TypeAdjective
Rootअति-श्रीयस्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
दूषयेत्should blame / should censure
दूषयेत्:
TypeVerb
Rootदूष्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
N
nṛpaśreṣṭha (best of kings; the royal listener)

Educational Q&A

One should not compete with, belittle, or accuse those worthy of reverence; instead, honor their authority, feed them first, and remain devoted in service—this is presented as the highest form of merit leading to fame and auspicious spiritual results.

In the Shanti Parva’s instruction on righteous conduct, Bhishma addresses a king and lays down practical rules of respectful behavior and service toward revered persons, promising both worldly reputation and otherworldly benefit from such conduct.