Ānṛśaṃsya, Amātya-Guṇa, and Reconciliatory Counsel (आनृशंस्य–अमात्यगुण–संधि-उपदेशः)
त्वादृशं हि कुले जातमनृशंसं बहुश्रुतम् । अमात्यं को न कुर्वीत राज्यप्रणयकोविदम्,तुम्हारा जन्म उच्चकुलमें हुआ है। तुम दयालु, अनेक शास्त्रोंके ज्ञाता तथा राज्यसंचालनकी कलामें कुशल हो। तुम्हारे-जैसे योग्य पुरुषको कौन अपना मन्त्री नहीं बनायेगा?
tvādṛśaṃ hi kule jātam anṛśaṃsaṃ bahuśrutam | amātyaṃ ko na kurvīta rājya-praṇaya-kovidam ||
Tu nasceste em linhagem nobre; és compassivo, amplamente versado nos śāstra e hábil nas artes do governo e da administração do reino. Quem não escolheria um homem como tu para ministro?
भीष्म उवाच
Bhīṣma highlights the ethical and practical qualifications of an ideal minister: noble upbringing, compassion (non-cruelty), broad learning in śāstra, and proven competence in governance. Such virtues make a person naturally worthy of trust and appointment.
In the instruction on dharma and governance in the Śānti Parva, Bhīṣma addresses a listener with praise, emphasizing that someone possessing humane character, learning, and administrative skill is exactly the kind of person any ruler would appoint as a minister.