Shloka 236

स ज्येष्ठपुत्र: कुन्त्या वै भ्रातास्माकं च मातृज: । नारदजी! मेरी माता कुन्तीने कर्णको जन्मके पश्चात्‌ एक पेटीमें रखकर गड़ाजीकी धारामें बहाया था। जिन्हें यह सारा संसार अबतक अधिरथ सूत एवं राधाका पुत्र समझता था, वे कुन्तीके ज्येष्ठ पुत्र और हमलोगोंके सहोदर भाई थे

sa jyeṣṭhaputraḥ kuntyā vai bhrātāsmākaṃ ca mātṛjaḥ |

Yudhiṣṭhira disse: “Ele era, de fato, o filho mais velho de Kuntī — nascido da mesma mãe que nós e, portanto, nosso próprio irmão. Ó Nārada, após dar à luz Karṇa, minha mãe Kuntī colocou o recém-nascido numa arca e o deixou seguir à deriva na corrente do rio. Aquele que o mundo inteiro por muito tempo julgou ser filho do cocheiro Adhiratha e de Rādhā era, na verdade, o primogênito de Kuntī e nosso irmão de sangue.”

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्येष्ठपुत्रःeldest son
ज्येष्ठपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootज्येष्ठपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
कुन्त्याःof Kunti
कुन्त्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Genitive, Singular
वैindeed/for sure
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मातृजःborn of the same mother; uterine
मातृजः:
Karta
TypeAdjective
Rootमातृज
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī
K
Karṇa
N
Nārada
A
Adhiratha
R
Rādhā
R
river/current
C
chest/box (container)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of truth about lineage and the duties that follow from kinship: recognizing a brother changes one’s moral obligations, intensifying themes of responsibility, remorse, and the tragic consequences of concealed identity.

Yudhiṣṭhira addresses Nārada and reveals/affirms Karṇa’s true birth: Karṇa was Kuntī’s firstborn, abandoned in a chest and set afloat on a river, later raised as the son of Adhiratha and Rādhā—making him the Pāṇḍavas’ full brother.