ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
दिष्ट्या मुक्तस्तु संग्रामादस्माल्लोक भयंकरात् । क्षत्रधर्मरतश्चापि कच्चिन्मोदसि पाण्डव,'पाण्डुनन्दन! सौभाग्यकी बात है कि आप सम्पूर्ण जगत्को भयमें डालनेवाले इस संग्रामसे छुटकारा पा गये। अब क्षत्रियधर्मके पालनमें तत्पर रहकर आप प्रसन्न तो हैं न?
Vaiśampāyana uvāca: diṣṭyā muktas tu saṅgrāmād asmāl loka-bhayaṅkarāt | kṣatra-dharma-rataś cāpi kaccin modasi pāṇḍava ||
Ó Pāṇḍava! É uma ventura que tenhas sido libertado desta batalha terrível, que lançou o mundo no pavor. E agora, dedicado aos deveres do kṣatriya, estás em paz e com o coração alegre?
वैशम्पायन उवाच
Even after a righteous victory, the epic frames war as world-terrifying and morally weighty; the speaker tests whether the king can now return to kṣatriya-dharma—rule, protection, and responsibility—without being consumed by grief or triumphalism.
At the opening of Śānti Parva, Vaiśampāyana narrates a concerned address to the Pāṇḍava king (Yudhiṣṭhira), noting his escape from the dreadful war and asking whether he is now content while remaining committed to the duties of a kṣatriya.