Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

न तथा तेन तप्यामि यथा राजंस्त्वयाद्य वै “राजन! नीच पाण्डवोंने अत्यन्त क्रूरतापूर्ण कर्मके द्वारा मेरे पिताका वध किया था; परंतु उसके कारण भी मैं उतना संतप्त नहीं हूँ, जैसा कि आज तुम्हारे वधके कारण मुझे कष्ट हो रहा है!

na tathā tena tapyāmi yathā rājan tvayādya vai

Sañjaya disse: “Ó rei, não ardi de pesar por aquele acontecimento como ardo hoje por causa da tua morte. ‘Ó rei! Os vis Pāṇḍava mataram meu pai por um ato de extrema crueldade; mas nem por isso me consumi tanto quanto me consome hoje a dor pela tua morte.’”

not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus/so, to that extent
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तेनby that (cause/thing)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
तप्यामिI am pained / I burn (with grief)
तप्यामि:
TypeVerb
Rootतप्
Formpresent (lat), 1st, singular, parasmaipada
यथाas, in the way/measure that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Forminstrumental, singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the hierarchy of suffering in human experience: present, intimate loss can outweigh even severe past injuries. It underscores how attachment and responsibility intensify grief, inviting reflection on the ethical cost of war and the personal weight of a ruler’s downfall.

Sañjaya addresses the king (contextually Dhṛtarāṣṭra) and compares two sources of pain: an earlier calamity versus the immediate anguish caused by the king’s death (or the catastrophe centered on him). Sañjaya emphasizes that today’s loss is the sharper torment.