Previous Verse
Next Verse

Shloka 416

Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot

पाण्डवेभ्य: स्वराज्यं च लोभाच्छकुनिनिश्चयात्‌ । ओ मूर्ख! तुम शकुनिकी सलाह मानकर मेरे माँगनेपर भी पाण्डवोंको उनकी पैतृक सम्पत्ति, उनका अपना राज्य लोभवश नहीं देना चाहते थे

pāṇḍavebhyaḥ svarājyaṃ ca lobhāc chakuniniscayāt | o mūrkha! tvaṃ śakunīki-salāha mānakara mama māṅgane’pi pāṇḍavānāṃ teṣāṃ paitṛka-sampattiṃ teṣāṃ svam rājyaṃ lobhavaśān na dātum aicchaḥ |

Vāyu-deva disse: “Por cobiça, e por estares decidido a seguir o conselho de Śakuni, recusaste dar aos Pāṇḍavas a sua herança legítima—o seu próprio reino ancestral—mesmo quando eu mesmo o exigi. Ó tolo! Ao escolher a avareza em vez da justiça, negaste o que era devido e ajudaste a traçar o rumo para a ruína.”

पाण्डवेभ्यःto the Pandavas
पाण्डवेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Dative, Plural
स्वराज्यम्their own kingdom
स्वराज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोभात्out of greed
लोभात्:
Karana
TypeNoun
Rootलोभ
FormMasculine, Ablative, Singular
शकुनि-निश्चयात्due to Shakuni's resolve/decision
शकुनि-निश्चयात्:
Karana
TypeNoun
Rootनिश्चय
FormMasculine, Ablative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu-deva)
पाण्डव (Pāṇḍavas)
शकुनि (Śakuni)

Educational Q&A

Greed and misguided counsel can make a ruler deny rightful justice; refusing to restore legitimate inheritance (svarājya, paitṛka-sampatti) is portrayed as a moral failure that leads to wider catastrophe.

Vāyu-deva rebukes the addressee for following Śakuni’s advice and, despite divine urging, refusing to grant the Pāṇḍavas their ancestral share and rightful kingdom—an act framed as a key ethical cause behind the ensuing conflict.