Duryodhana-patana-anuśocana
The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint
अन्तर्भूमिगतश्वैव तव पुत्रे निपातिते । राजन! जब आपका पुत्र मार गिराया गया, उस समय इस भूतलपर भेरी, शंखों और मृदंगोंका गम्भीर घोष होने लगा
antarbhūmi-gataś caiva tava putre nipātite | rājan, yadā tava putro māritaḥ, tadā asmin bhūtale bherī-śaṅkha-mṛdaṅgānāṃ gambhīro ghoṣaḥ samabhavat |
Vāyu disse: “Ó rei, quando teu filho foi abatido e caiu sobre a terra, ergueu-se pelo chão um clamor profundo e retumbante—tambores bherī, conchas śaṅkha e mṛdaṅgas soando juntos. Esse momento marca não só a morte de um guerreiro, mas o ritual sombrio da guerra: os instrumentos proclamam a vitória, enquanto o dharma é provado pelo preço em sangue e vida.”
वायुदेव उवाच
The verse highlights the ethical tension of war: public signals of triumph (drums and conches) arise immediately upon a death, reminding the listener that martial duty and victory are inseparable from grief, loss, and the testing of dharma.
Vāyu addresses a king and describes the moment the king’s son is slain and falls to the ground; at that instant, loud battlefield instruments—bherīs, conches, and mṛdaṅgas—sound across the earth, marking the event as a decisive and publicly proclaimed turn in the battle.