Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

गदायुद्ध-समारम्भः

Commencement of the Mace-Duel Proceedings

सरस्वतीवाससमा कुतो रति: सरस्वतीवाससमा: कुतो गुणा: । सरस्वतीं प्राप्प दिवं गता जना: सदा स्मरिष्यन्ति नदीं सरस्वतीम्‌,“सरस्वती नदीके तटपर निवास करनेमें जो सुख और आनन्द है, वह अन्यत्र कहाँसे मिल सकता है? सरस्वतीतटपर निवास करनेमें जो गुण हैं, वे अन्यत्र कहाँ हैं? सरस्वतीका सेवन करके स्वर्गलोकमें पहुँचे हुए मनुष्य सदा सरस्वती नदीका स्मरण करते रहेंगे!

saravatīvāsasamā kuto ratiḥ saravatīvāsasamāḥ kuto guṇāḥ | sarasvatīṃ prāpya divaṃ gatā janāḥ sadā smariṣyanti nadīṃ sarasvatīm ||

Vaiśampāyana disse: “Onde mais se poderia encontrar deleite igual ao de viver nas margens do Sarasvatī? Onde há virtudes comparáveis às que se obtêm ao habitar ali? Aqueles que se aproximaram do Sarasvatī e, por seu poder santificador, alcançaram o céu, recordarão para sempre o rio Sarasvatī.”

सरस्वतीवाससमाequal to dwelling on the Sarasvatī (bank)
सरस्वतीवाससमा:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसरस्वती-वास-सम
FormFeminine, Nominative, Singular
कुतःwhence? how (could it be)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
रतिःdelight, joy
रतिः:
Karta
TypeNoun
Rootरति
FormFeminine, Nominative, Singular
सरस्वतीवाससमाequal to dwelling on the Sarasvatī (bank)
सरस्वतीवाससमा:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसरस्वती-वास-सम
FormMasculine, Nominative, Plural
कुतःwhence? where (else)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
गुणाःmerits, virtues, excellences
गुणाः:
Karta
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Nominative, Plural
सरस्वतीम्Sarasvatī (river)
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached, having resorted to
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
दिवम्heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (दिव)
FormFeminine, Accusative, Singular
गताःgone, having gone
गताः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
जनाःpeople, men
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
स्मरिष्यन्तिwill remember
स्मरिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formलृट् (simple future), Third, Plural, Parasmaipada, Active
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
सरस्वतीम्Sarasvatī (river)
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
सरस्वती नदी (Sarasvatī River)
दिव/स्वर्ग (Heaven)

Educational Q&A

The verse extols the unique spiritual and ethical value of residing near a sacred river: proximity to a tīrtha cultivates guṇa (virtue) and yields lasting puṇya, so powerful that even those who attain heaven continue to cherish and remember the Sarasvatī.

In Vaiśampāyana’s narration within the Śalya Parva, the Sarasvatī is praised as a supremely sanctifying river; the statement functions as a eulogy (stuti) highlighting the joy, virtue, and heavenly merit associated with dwelling on her banks.