गदायुद्ध-समारम्भः
Commencement of the Mace-Duel Proceedings
सम्प्राप्त: कारपवन प्रवरं तीर्थमुत्तमम् । हलायुधस्तत्र चापि दत्त्वा दानं महाबल:,फिर वे कारपवन नामक उत्तम तीर्थमें गये। महाबली हलधरने वहाँके निर्मल, पवित्र और अत्यन्त शीतल पुण्यदायक जलमें गोता लगाकर ब्राह्मणोंको दान दे देवताओं और पितरोंका तर्पण किया। तत्पश्चात् रणदुर्मद बलरामजी यतियों और ब्राह्मणोंके साथ वहाँ एक रात रहकर मित्रावरुणके पवित्र आश्रमपर गये
samprāptaḥ kārapavana-pravaraṃ tīrtham uttamam | halāyudhas tatra cāpi dattvā dānaṃ mahābalaḥ ||
Disse Vaiśampāyana: Balarāma, o poderoso portador da arma-arado, chegou ao excelente e principal vau sagrado chamado Kārapavana. Ali praticou a generosidade, honrando a santidade do lugar por meio do dar. A passagem ressalta uma pausa dhármica em meio à violência da guerra: a força do guerreiro é temperada pela peregrinação, pela pureza e pela reverência—expressas na caridade e no dever ritual para com deuses, sábios e ancestrais.
वैशम्पायन उवाच
Even in a world dominated by conflict, dharma is sustained through tīrtha-yātrā, purity, and dāna. Strength (bala) is not merely martial; it is also the capacity to honor sacred duties and support the worthy through generous giving.
Vaiśampāyana narrates that Balarāma reaches the sacred place called Kārapavana and performs charitable acts there. The verse marks a pilgrimage episode, presenting Balarāma’s movement through holy sites and his observance of meritorious conduct.