Kurukṣetra–Samantapañcaka Māhātmya: King Kuru’s Ploughing and Indra’s Boon (प्रजापतेरुत्तरवेदिः समन्तपञ्चकं)
यथादृष्टेन विधिना हुत्वा चाग्निं विधानत: । चक्रे च पाणिग्रहणं तस्योद्वाहं च गालवि:,तब “बहुत अच्छा” कहकर उसने मुनिके हाथमें अपना हाथ दे दिया। फिर गालवपुत्रने शास्त्रोक्त रीतिसे विधिपूर्वक अग्निमें हवन करके उसका पाणिग्रहण और विवाह-संस्कार किया
yathādṛṣṭena vidhinā hutvā cāgniṃ vidhānataḥ | cakre ca pāṇigrahaṇaṃ tasyodvāhaṃ ca gālavaḥ ||
Disse Vaiśampāyana: Tendo oferecido as oblações ao fogo segundo o rito prescrito e tradicionalmente observado, Gālava realizou devidamente a tomada da mão (pāṇigrahaṇa) e concluiu a cerimônia de casamento dela. A passagem ressalta o peso ético de agir conforme o procedimento do śāstra: a união pessoal é validada e protegida pelo dharma por meio da ordem ritual correta.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed through correct ritual conduct: major life-transitions like marriage are to be solemnized through śāstric procedure (homa, pāṇigrahaṇa), ensuring legitimacy, social responsibility, and ethical order.
Vaiśampāyana narrates that Gālava performs the fire-offering according to rule and then completes the formal hand-taking and wedding rites, thereby establishing the marriage in a duly sanctioned manner.