Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections

पुष्पाणां भरतश्रेष्ठ दिव्यानां पुण्यगन्धिनाम्‌ । देवदुन्दुभयश्चापि नेदुस्तत्र महास्वना:

puṣpāṇāṃ bharataśreṣṭha divyānāṃ puṇyagandhinām | devadundubhayaś cāpi nedus tatra mahāsvanāḥ ||

Vaiśampāyana disse: “Ó melhor dos Bharatas, uma chuva de flores celestes, perfumadas com fragrância sagrada, foi lançada; e ali também os tambores divinos (devadundubhi) ressoaram com um estrondo poderoso.” A cena assinala uma aprovação solene e de outro mundo, como se o próprio cosmos testemunhasse o peso moral do que acabara de ocorrer.

पुष्पाणाम्of flowers
पुष्पाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुष्प
FormNeuter, Genitive, Plural
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
दिव्यानाम्divine
दिव्यानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Genitive, Plural
पुण्यगन्धिनाम्having holy/fragrant scent
पुण्यगन्धिनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुण्य-गन्धिन्
FormNeuter, Genitive, Plural
देवदुन्दुभयःdivine kettledrums
देवदुन्दुभयः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव-दुन्दुभि
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
नेदुःresounded/roared
नेदुः:
TypeVerb
Rootनद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महास्वनाःloud-sounding, of great sound
महास्वनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा-स्वन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharata (dynastic epithet in 'bharataśreṣṭha')
C
celestial flowers (divyāni puṣpāṇi)
D
divine drums (devadundubhi)