Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
निवृत्तां तां सरिच्छेष्ठां तत्र दृष्टवा तु लाड़ली । बभूव विस्मितो राजन् बल: श्वेतानुलेपन:
nivṛttāṃ tāṃ saricchreṣṭhāṃ tatra dṛṣṭvā tu lāḍalī | babhūva vismito rājan balaḥ śvetānulepanaḥ ||
Disse Vaiśaṃpāyana: Ó rei, quando Balarāma — com o corpo ungido de pasta de sândalo branco — viu ali a Sarasvatī, a mais excelsa das correntes, que retornara a facear o oriente para conceder audiência aos grandes sábios de Naimiṣāraṇya, ficou tomado de assombro. A cena ressalta a reverência aos lugares sagrados e o poder do mérito ascético: até a natureza é retratada como respondendo à presença e à autoridade espiritual dos ṛṣis.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the sanctity of sages and sacred places: the presence and merit of ṛṣis are depicted as so potent that even a revered river is imagined as turning back to honor them. Ethically, it reinforces humility and reverence toward spiritual discipline and tīrthas.
Balarāma arrives and sees the foremost river Sarasvatī, described as having turned back toward the east to meet the great sages dwelling in Naimiṣāraṇya. On witnessing this extraordinary sight, he becomes amazed.