Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Trita in the Well (Udapāna-kathā) — Balarāma’s Tīrtha Observances

क्षिप्रमानीयतां सर्व तीर्थहेतो: परिच्छदम्‌ । 'सोना, चाँदी, दूध देनेवाली गायें, वस्त्र, घोड़े, हाथी, रथ, गदहा और ऊँट आदि वाहन एवं तीर्थोपयोगी सब सामान शीघ्र ले आओ

kṣipram ānīyatāṃ sarvaṃ tīrtha-hetoḥ paricchadam |

Vaiśaṃpāyana disse: “Trazei imediatamente todos os apetrechos destinados ao rito—tudo o que é necessário para a peregrinação e a observância no tīrtha.” A ordem ressalta a urgência de preparar oferendas e materiais apropriados, para que ir a um tīrtha não seja mero deslocamento, mas um empreendimento dhármico e disciplinado, sustentado por recursos condignos.

क्षिप्रम्quickly / swiftly
क्षिप्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप्र
FormNeuter, Accusative, Singular
आनीयताम्let (it) be brought
आनीयताम्:
Karma
TypeVerb
Rootनी (आ-नी)
FormImperative (loṭ), Passive, Third, Singular
सर्वःall (of it) / the whole
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
तीर्थहेतोःfor the purpose of pilgrimage (tīrtha)
तीर्थहेतोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर्थहेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
परिच्छदम्equipment / requisites / outfit
परिच्छदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिच्छद
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
tīrtha
P
paricchada (ritual requisites)

Educational Q&A

Sacred acts require timely, disciplined preparation. A tīrtha-journey or rite becomes ethically meaningful when supported by proper requisites and intentional readiness, reflecting respect for dharma rather than casual or negligent practice.

The narrator Vaiśaṃpāyana reports an urgent instruction to gather all necessary supplies for a tīrtha-related observance—i.e., to assemble the full set of ritual/journey requisites without delay.