Previous Verse

Shloka 673

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

अथवा निहतोअस्माभिव्रज लोकाननुत्तमान्‌ | या तो हमलोगोंको परास्त करके तुम्हीं इस पृथ्वीका शासन करो या हमारे हाथों मारे जाकर परम उत्तम लोकोंमें चले जाओ

athavā nihato 'smābhir vraja lokān anuttamān | yāto vā asmān parājitya tvam eva pṛthivīṁ śādhi ||

“Ou então, se fores morto por nós, vai para os mundos sem par. Caso contrário, vence-nos tu e governa esta terra.” Assim Yudhiṣṭhira enquadra o encontro como uma escolha ética severa dentro do kṣatriya-dharma: a vitória traz a responsabilidade de governar com justiça, e a morte em batalha reta é apresentada como passagem para reinos excelsos.

athavāor else
athavā:
TypeIndeclinable
Rootathavā
nihataḥslain
nihataḥ:
TypeAdjective
Rootnihata
FormMasculine, Nominative, Singular
asmābhiḥby us
asmābhiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootasmad
Form—, Instrumental, Plural
vrajago
vraja:
TypeVerb
Rootvraj
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
lokānworlds/realms
lokān:
Karma
TypeNoun
Rootloka
FormMasculine, Accusative, Plural
anuttamānunsurpassed, supreme
anuttamān:
TypeAdjective
Rootanuttama
FormMasculine, Accusative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
pṛthivī (the earth/kingdom)
L
lokāḥ (worlds/realms)

Educational Q&A

The verse presents a dharmic binary typical of kṣatriya ethics: if one wins, one must accept the burden of righteous rule; if one loses and dies in battle, one attains exalted realms. It ties martial duty to moral accountability rather than mere conquest.

Yudhiṣṭhira addresses his opponent in the midst of the Shalya Parva conflict, declaring that either the opponent should defeat the Pāṇḍavas and govern the earth, or, if killed by them, depart to the supreme worlds—underscoring the decisive stakes of the battle.