Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

ततो राज्ञ: कलत्राणि भ्रातृणां चास्य सर्वतः | वाहनेषु समारोप्य अध्यक्षा: प्राद्रवन्‌ू भयात्‌,तब राजा तथा उनके भाइयोंकी पत्नियोंकों सब ओरसे सवारियोंपर बिठाकर अन्तःपुरके अध्यक्ष भी भयके मारे भाग खड़े हुए

tato rājñaḥ kalatrāṇi bhrātṝṇāṁ cāsya sarvataḥ | vāhaneṣu samāropya adhyakṣāḥ prādravan bhayāt ||

Sañjaya disse: “Então, colocando em veículos, de todos os lados, as esposas do rei e também as esposas de seus irmãos, os supervisores dos aposentos internos fugiram em pânico, tomados pelo medo.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
कलत्राणिwives
कलत्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootकलत्र
FormNeuter, Accusative, Plural
भ्रातृणाम्of (his) brothers
भ्रातृणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him, his
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सर्वतःon all sides, all around
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
वाहनेषुin/on vehicles, conveyances
वाहनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Locative, Plural
समारोप्यhaving made (them) mount / having placed (them) upon
समारोप्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-रुह्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
अध्यक्षाःsuperintendents, overseers (of the inner apartments)
अध्यक्षाः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्यक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्ran away, fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootप्र-√द्रु (द्रव्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
भयात्from fear, out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (unnamed in this verse)
T
the king’s wives (kalatrāṇi)
W
wives of the king’s brothers
V
vāhana (vehicles/conveyances)
A
antahpura-adhyakṣa (supervisors of the inner apartments)