Shloka 366

घोररूपमसंवार्य निर्मर्यादमवर्तत । जैसे देहधारी जीवात्माका पाँचों इन्द्रियोंके साथ युद्ध हो रहा हो, उसी प्रकार उन पाँचों भाइयोंके साथ कृपाचार्यका युद्ध हो रहा था। धीरे-धीरे वह युद्ध अत्यन्त घोर, अनिवार्य और अमर्यादित हो गया

ghorarūpam asaṃvārya nirmaryādam avartata |

Sañjaya disse: A batalha tornou-se aterradora—irresistível e além de todos os limites. Como se um ser encarnado lutasse contra os cinco sentidos, assim Kṛpācārya contendia com os cinco irmãos; e, pouco a pouco, o combate tornou-se extremamente terrível, inevitável e sem freios, mostrando como a guerra pode corroer a contenção e os limites do dharma.

घोररूपम्having a terrible form; dreadful
घोररूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Accusative, Singular
असंवार्यम्irresistible; not to be checked
असंवार्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसंवार्य
FormNeuter, Accusative, Singular
निर्मर्यादम्without bounds; lawless; unrestrained
निर्मर्यादम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्मर्याद
FormNeuter, Accusative, Singular
अवर्ततwent on; continued; took place
अवर्तत:
Karta
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Atmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛpācārya
T
the five brothers (Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked conflict becomes 'nirmaryāda'—crossing ethical boundaries. It implicitly warns that when restraint (maryādā) collapses, violence escalates into an irresistible force, challenging dharmic conduct even among renowned warriors.

Sañjaya describes the intensifying combat in which Kṛpācārya fights the five Pāṇḍava brothers. The struggle is likened to a single embodied self contending with the five senses, emphasizing the overwhelming, many-sided pressure of facing five opponents and the growing ferocity of the battle.