Kṛtavarmā–Sātyaki Chariot Duel and Kaurava Morale Shock (कृतवर्म-सात्यकि-द्वैरथम्)
ततः पृषत्कान् प्रववर्ष राजा सूर्यो यथा रश्मिजालं समन्तात् । तैराशुगैर्वध्यमाना रथौघा: प्रदुद्रुवु: सहितास्तत्र तत्र,तदनन्तर जैसे सूर्यदेव सब ओर अपनी किरणोंका प्रसार करते हैं, उसी प्रकार राजा शाल्वने बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी। उन शीघ्रगामी बाणोंकी मार खाकर वे पाण्डव रथी एक साथ इधर-उधर भागने लगे
tataḥ pṛṣatkān pravavarṣa rājā sūryo yathā raśmijālaṃ samantāt | tair āśugair vadhyamānā rathaughāḥ pradudruvuḥ sahitās tatra tatra ||
Disse Sañjaya: Então o rei Śālva começou a derramar uma chuva de flechas, espalhando-as por todos os lados como o Sol lança uma rede de raios. Atingidos e acossados por aqueles dardos velozes, os numerosos carros dos Pāṇḍavas, embora juntos, romperam a formação e fugiram para cá e para lá.
संजय उवाच
Even trained warriors can be destabilized when faced with overwhelming, well-directed force; the verse highlights the ethical and practical importance of steadiness (dhairya) and cohesion in fulfilling kṣatriya-duty amid fear and confusion.
Sañjaya describes the king unleashing a dense, all-directional volley of arrows, compared to the Sun’s rays spreading everywhere; under this rapid assault, the Pāṇḍava chariot-host loses order and scatters in different directions.