भ्रातरो वास्य ते शूरा दृश्यने नेह केन च । वे बहुसंख्यक महामनस्वी मद्रमहारथी विशाल पाण्डव-सेनाको मथकर जोर-जोरसे पुकार-पुकारकर कहने लगे--“कहाँ है वह राजा युधिष्ठिर? अथवा उसके वे शूरवीर भाई? वे सब यहाँ दिखायी क्यों नहीं देते?
sañjaya uvāca | bhrātaro vāsyate śūrā dṛśyante neha kena ca | te bahusaṅkhyakā mahāmanasvī madrāmahārathī viśālāṃ pāṇḍava-senāṃ mathitvā jora-jorena pukāra-pukārakaraṃ vadanti sma—“kva sa rājā yudhiṣṭhiraḥ? athavā tasya te śūrā bhrātaraḥ? te sarve ’tra kuto na dṛśyante?” |
Disse Sañjaya: “Teus irmãos heroicos não são vistos aqui de modo algum.” Depois de revolver e atravessar o vasto exército dos Pāṇḍavas, o magnânimo grande guerreiro de carro de Madra, cercado por muitos, passou a bradar repetidas vezes, com força: “Onde está o rei Yudhiṣṭhira? E onde estão seus valentes irmãos? Por que não aparecem aqui?”
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic where morale and perception matter: a leader’s visibility and the presence of key warriors sustain an army’s confidence. It also shows how verbal challenge functions as psychological warfare, testing resolve and provoking response within the framework of kṣatriya-dharma.
Sañjaya reports that after the Madra great chariot-warrior (Śalya) has pressed hard into the Pāṇḍava forces, he loudly calls out, demanding to know where Yudhiṣṭhira and his brothers are, taunting that they are not to be seen on the field.