Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
तत् परे नान्वबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृते
tat pare nānvabudhyanta sainyena rajasā vṛte
Sañjaya disse: Mas os do outro lado não puderam perceber com clareza o que se passava, pois o exército estava envolto numa nuvem de poeira. Na névoa moral da batalha—onde prevalecem a confusão e a visão obscurecida—o juízo correto torna-se difícil, e as ações são movidas mais pela circunstância do que pelo discernimento.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, perception and understanding are easily obstructed—here literally by dust—suggesting that clarity of judgment is fragile amid violence and turmoil.
Sañjaya reports that the opposing side could not make out the situation because the movement of the troops raised dust that covered the battlefield, preventing clear recognition of events.