Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
ततः स शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान् । अभ्यवर्षदमेयात्मा क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभ:
tataḥ sa śaravarṣeṇa parjanya iva vṛṣṭimān | abhyavarṣad ameyātmā kṣatriyān kṣatriyarṣabhaḥ ||
Disse Sañjaya: Então aquele touro entre os kṣatriyas, de espírito incomensurável, fez chover sobre os guerreiros uma saraivada de flechas, como uma nuvem carregada de chuva derrama o seu aguaceiro. A cena ressalta o ímpeto feroz da batalha, em que a excelência marcial e a determinação avançam, enquanto o peso ético da violência permanece implícito no dever guerreiro dos kṣatriyas.
संजय उवाच
The verse highlights the ideal of kṣatriya prowess—unyielding courage and effectiveness in battle—while implicitly situating such violence within the framework of kṣatriya-dharma (the warrior’s duty), where action is driven by role-bound obligation rather than personal whim.
Sanjaya describes a leading warrior unleashing an intense barrage of arrows on opposing kṣatriyas, compared to a rain-cloud pouring down rain—an image emphasizing overwhelming force and the escalating ferocity of the fight.