Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)

प्रतिज्ञां तां तदा राजा कृत्वा मद्रेशमभ्ययात्‌ | ततः शड्खांश्व भेरीश्व शतशश्वैव पुष्कलान्‌

pratijñāṃ tāṃ tadā rājā kṛtvā madreśam abhyayāt | tataḥ śaṅkhāṃś ca bherīś ca śataśaś caiva puṣkalān |

Disse Sañjaya: Tendo então feito aquele voto, o rei avançou em direção ao senhor de Madra. Em seguida, em grande abundância, conchas e tambores de guerra ressoaram — às centenas — proclamando a determinação e conclamando os guerreiros para os duros deveres da guerra.

प्रतिज्ञाम्vow, promise
प्रतिज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
मद्रेशम्the lord of Madra (Shalya)
मद्रेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootमद्रेश
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्ययात्approached, went up to
अभ्ययात्:
TypeVerb
Rootया (इ/या)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthereupon, then
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
शङ्खान्conches
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भेरीःkettledrums
भेरीः:
Karma
TypeNoun
Rootभेरी
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशः
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुष्कलान्abundant, many
पुष्कलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्कल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (rājā)
M
Madra
M
Madreśa (Śalya)
C
conches (śaṅkha)
K
kettle-drums (bherī)