शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12
दिशश्नल विमला जातास्तस्मिंस्तमसि नाशिते । पुरुषसिंह! उस समय इतना खून बहा कि उससे वहाँ छायी हुई सारी धूल बैठ गयी। उस धूलजनित अन्धकारका नाश होनेपर सम्पूर्ण दिशाएँ स्वच्छ हो गयीं ।। तथा प्रवृत्ते संग्रामे घोररूपे भयानके
diśaś ca nirmalā jātās tasmiṁs tamasi nāśite | puruṣasiṁha! tadā tāvat śoṇitaṁ prāvahat yathā tatra chāyitā sarvā rajo niṣaṇṇā | tad-rajojanitāndhakāra-nāśe samastā diśaḥ prasannā abhavan || tathā pravṛtte saṅgrāme ghorarūpe bhayānake ||
Sañjaya disse: “Ó leão entre os homens! Quando aquela escuridão foi dissipada, as direções tornaram-se claras. Correu tanto sangue que a poeira suspensa sobre o campo assentou; e, destruída a treva nascida do pó, todos os quadrantes voltaram a parecer límpidos e brilhantes. Assim a batalha prosseguiu—terrível em forma e temível.”
संजय उवाच
The verse underscores the moral and existential horror of war: violence becomes so extreme that even nature’s visibility is altered—dust settles only because blood drenches the ground. The ‘clearing of the directions’ is not a triumphal image but an indictment of the battlefield’s excess, highlighting the ethical cost of unchecked conflict.
Sañjaya describes the battlefield during the Shalya Parva: a dust-darkened gloom had covered the field, but as immense bloodshed soaked the ground, the dust settled and the haze cleared, making the directions appear bright again. The battle continues in a terrifying, dreadful form.