Shloka 32

चेकितानं हतं दृष्टवा पाण्डवेया महारथा:

cekitānaṃ hataṃ dṛṣṭvā pāṇḍaveyā mahārathāḥ

Sañjaya disse: Vendo Cekitāna morto, os grandes guerreiros de carro dos Pāṇḍavas foram tomados pelo choque da perda — fato que aprofundou sua determinação, ao mesmo tempo em que revelou o custo implacável da guerra.

चेकितानम्Chekitana (as the object seen)
चेकितानम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेकितान
FormMasculine, Accusative, Singular
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
पाण्डवेयाःthe Pandava warriors/sons of Pandu (people of the Pandavas)
पाण्डवेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Nominative, Plural
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
Cekitāna
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍaveyāḥ)
M
mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of kṣatriya warfare: even righteous allies fall, and leaders must bear grief without abandoning duty. It highlights how loss tests resolve and exposes the human cost behind heroic ideals.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas’ foremost chariot-warriors see Cekitāna killed. His death becomes a turning point of emotion and urgency, intensifying the battle’s tension and the Pāṇḍava camp’s response.