Shloka 156

रजसा ध्वस्तमासीन ददर्श द्रौणिमन्तिके । वहाँ जाकर उन्होंने गंगाजीके जलके किनारे परम यशस्वी महात्मा श्रीकृष्ण द्वैपायन व्यासको अनेकों महर्षियोंके साथ बैठे देखा। उनके पास ही वह क्रूरकर्मा द्रोणपुत्र भी बैठा दिखायी दिया। उसने अपने शरीरमें घी लगाकर कुशका चीर पहन रखा था। उसके सारे अंगोंपर धूल छा रही थी

rajasā dhvastam āsīnaṃ dadarśa drauṇim antike |

Disse Vaiśampāyana: Ele viu o filho de Droṇa (Aśvatthāmā) sentado ali perto, com o corpo embotado e coberto de poeira. No quadro mais amplo, a narrativa o coloca junto ao sapiente supremamente afamado Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa, sentado à margem do Gaṅgā com muitos grandes rishis—realçando o contraste ético entre a autoridade ascética portadora da verdade e a presença de um homem marcado por atos cruéis e pelas consequências morais da guerra.

रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
ध्वस्तम्covered/soiled (lit. destroyed/overwhelmed)
ध्वस्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootध्वस्त
FormMasculine, Accusative, Singular
आसीनम्sitting
आसीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआसीन
FormMasculine, Accusative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
द्रौणिम्Drauni (son of Droṇa, i.e., Aśvatthāman)
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्तिकेnear/at the vicinity
अन्तिके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तिक
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
K
Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa
G
Gaṅgā (river)
M
Mahārṣis (great seers)

Educational Q&A

The verse underscores moral consequence: the dust-covered, diminished state of Drauṇi (Aśvatthāman) functions as a narrative sign of inner turmoil and ethical stain after violent, cruel action, set against the purifying presence of Vyāsa and the ṛṣis—figures of dharma and truth.

The narrator reports that Aśvatthāman is seen sitting nearby, covered with dust. The surrounding context places him close to Vyāsa seated by the Gaṅgā with many sages, framing a tense encounter between a war-criminal figure and the highest spiritual authorities.