Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure
तस्य पापकृतो द्रौणेर्न चेदद्य त्वया रणे । हियते सानुबन्धस्य युधि विक्रम्पय जीवितम्
tasya pāpakṛto drauṇer na ced adya tvayā raṇe | hīyate sānubandhasya yudhi vikrampaya jīvitam ||
“Se hoje, na batalha, não tirares a vida desse malfeitor, Drauṇi, então a vida daquele que agiu com tal intento pecaminoso—com todas as suas consequências e enredos—será diminuída e levada à ruína em meio ao combate. A afirmação impõe uma exigência ética urgente: um grave agravo cometido na guerra deve ser respondido com decisão, para que a cadeia de repercussões não continue a corroer a vida e a ordem.”
वैशम्पायन उवाच
Grave wrongdoing in war is portrayed as generating an ongoing chain of harmful consequences (anubandha). The verse urges decisive action against the perpetrator so that the moral and social damage does not continue to spread.
The speaker (Vaiśampāyana) conveys an urgent warning: if Drauṇi (Aśvatthāman), labeled an evil-doer, is not slain in battle that very day, then the life and welfare of those entangled in the aftermath will be diminished amid the continuing conflict.