Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

ध्वजोत्तमाग्रोच्छितधूमकेतु शरार्चिषं कोपमहासमीरम्‌ । महाथनुर्ज्यातलनेमिघोषं तनुत्रनानाविधशस्त्रहोमम्‌,“महासमरमें भीष्मरूपी अग्नि जब पाण्डव-सेनाको जला रही थी, उस समय ऊँची ध्वजाओंके शिखरपर फहराती हुई पताका ही धूमके समान जान पड़ती थी, बाण-वर्षा ही आगकी लपछें थीं, क्रोध ही प्रचण्ड वायु बनकर उस ज्वालाको बढ़ा रहा था, विशाल धनुषकी प्रत्यंचा, हथेली और रथके पहियोंका शब्द ही मानो उस अग्निदाहसे उठनेवाली चट-चट ध्वनि था, कवच और नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र उस आगकी आहुति बन रहे थे, विशाल सेनारूपी सूखे जंगलमें दावानलके समान वह आग लगी थी, हाथमें लिये हुए अस्त्र-शस्त्र ही उस अग्निके प्रचण्ड वेग थे, ऐसे अग्निदाहके कष्टको जिन्होंने सह लिया, वे ही राजपुत्र प्रमादवश मारे गये

dhvajottamāgrochchita-dhūmaketuḥ śarārciṣaṁ kopamahā-samīram | mahādhanuḥ-jyā-tala-nemi-ghoṣaṁ tanūtrā-nānāvidha-śastra-homam ||

Disse o Sūta: Na grande batalha, quando o fogo semelhante a Bhīṣma queimava o exército dos Pāṇḍava, os estandartes elevados pareciam sua fumaça; a chuva de flechas, suas línguas de chama; e a ira tornou-se o vento feroz que o atiçava. O trovão da corda do grande arco, o estalo da palma e o ribombar das rodas dos carros soavam como o crepitar daquele incêndio, enquanto as armaduras e as muitas espécies de armas serviam de oblações. Assim a guerra se erguia como um fogo sacrificial devorador, movido pela cólera.

ध्वज-उत्तम-अग्र-उच्छित-धूमकेतुhaving a smoke-banner raised on the foremost tips of excellent flags
ध्वज-उत्तम-अग्र-उच्छित-धूमकेतु:
Karma
TypeAdjective
Rootध्वज + उत्तम + अग्र + उच्छित + धूमकेतु
FormMasculine, Accusative, Singular
शर-अर्चिषम्whose flames are arrows
शर-अर्चिषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशर + अर्चिस्
FormMasculine, Accusative, Singular
कोप-महा-समीरम्having great wind as anger (anger as the mighty gale)
कोप-महा-समीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकोप + महा + समीर
FormMasculine, Accusative, Singular
महा-धनुः-ज्या-तल-नेमि-घोषम्whose roar is the (sound of) great bowstrings, palms, and wheel-rims
महा-धनुः-ज्या-तल-नेमि-घोषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा + धनुस् + ज्या + तल + नेमि + घोष
FormMasculine, Accusative, Singular
तनुत्राण-नाना-विध-शस्त्र-होमम्having armor and various weapons as oblations
तनुत्राण-नाना-विध-शस्त्र-होमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतनुत्राण + नाना + विध + शस्त्र + होम
FormMasculine, Accusative, Singular

सूत उवाच

S
Sūta
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍava army
B
banners (dhvaja)
A
arrows (śara)
B
bow and bowstring (dhanuḥ, jyā)
C
chariot wheels (nemi)
A
armor (tanūtra)
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

The verse uses an extended fire-and-sacrifice metaphor to critique the moral dynamics of war: anger functions like a gale that magnifies destruction, and even those who withstand battle’s hardships can be undone by pramāda (carelessness). It implicitly urges vigilance and restraint, warning that wrath-driven conflict consumes indiscriminately.

Sūta describes the great battle as a raging conflagration: banners resemble smoke, arrows become flames, the sounds of bowstring and chariots become the crackle of fire, and armor and weapons are cast as offerings. The imagery evokes the Pāṇḍava forces being burned by a Bhīṣma-like blaze on the battlefield.