अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः
Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve
तत्र काकसहस््राणि तां निशां पर्यणामयन् | सुखं स्वपन्ति कौरव्य पृथक् पृथगुपाश्रया:,कुरुनन्दन! उस वृक्षपर सहस्रों कौए रातमें बसेरा ले रहे थे। वे पृथक्ू-पृथक् घोंसलोंका आश्रय लेकर सुखकी नींद सो रहे थे
tatra kākasahasrāṇi tāṃ niśāṃ paryaṇāmayan | sukhaṃ svapanti kauravya pṛthak pṛthagupāśrayāḥ ||
Disse Sañjaya: Ali, milhares de corvos atravessaram aquela noite acomodados em seus lugares de repouso. Ó descendente dos Kuru, cada um, abrigando-se separadamente em seu próprio poleiro, dormia com conforto — imagem de criaturas comuns em paz, em contraste com a quietude ominosa que antecede a violência noturna.
संजय उवाच