अवध्यान् पाण्डवान प्राहुर्देवपुत्रान् द्विजातय: । अहं वै शरण प्राप्तान् वर्तमानो यथाबलम्,'पाण्डव देवताओंके पुत्र हैं, अतः ब्राह्मणलोग उन्हें अवध्य बतलाते हैं। मैं यथाशक्ति सम्पूर्ण हृदयसे तुम्हारे अनुकूल प्रयत्न करता हुआ तुम्हारा साथ दूँगा। भक्तिपूर्वक अपनी शरणमें आये हुए इन राजाओंसहित धुृतराष्ट्रपुत्रोंका परित्याग करनेका साहस नहीं कर सकता। दैव ही सबसे प्रबल है
avadhyān pāṇḍavān prāhur devaputrān dvijātayaḥ | ahaṃ vai śaraṇa-prāptān vartamāno yathā-balam |
Vaiśaṃpāyana disse: “Os duas-vezes-nascidos declaram os Pāṇḍavas invioláveis, pois são filhos dos deuses. Quanto a mim, permanecerei ao lado dos que vieram buscar refúgio, esforçando-me conforme minhas forças. Na ordem do dharma, não se abandona aquele que está sob proteção—sobretudo quando se rendeu—porque o dever de amparo supera o apego partidário.”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds dharma as protection of those who seek refuge (śaraṇa-prāpta). Even amid political conflict, abandoning the surrendered is portrayed as ethically impermissible; restraint is reinforced by the Pāṇḍavas’ status as ‘devaputra’ and thus ‘avadhya’ in the eyes of orthodox authority.
Vaiśaṃpāyana reports a stance taken in the Sabha Parva context: the Pāṇḍavas are described as inviolable because they are considered divine-born, and the speaker commits to supporting and protecting those who have come for refuge, acting to the best of his ability.