४४ 3 »! है ७ /॥ ता | हा | का ॥ जनाः समस्तास्तं द्रष्टूं समारुरुहुरातुरा: ।।
vaiśampāyana uvāca |
janāḥ samastās taṁ draṣṭuṁ samāruruhur āturāḥ |
tataḥ prāsādavaryāṇi vimānaśikharāṇi ca |
gopurāṇi ca sarvāṇi vṛkṣān anyāṁś ca sarvaśaḥ |
adhiruhya janaḥ śrīmān udāsīno vyalokayat ||
Disse Vaiśampāyana: Quando Dharmarāja Yudhiṣṭhira se pôs a caminho da floresta, todos os habitantes da cidade, aflitos de dor, subiram apressados apenas para vê-lo—aos melhores palácios, aos telhados e terraços elevados, às portas e torres, e até às árvores por toda parte. Dali, com o coração pesado e em silêncio atônito, contemplaram a partida do rei justo.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how a righteous king’s fall into hardship becomes a collective moral wound for society: dharma-based leadership binds ruler and subjects, so the king’s unjust suffering is felt as public grief. It also hints at udāsīnatā—an inward stillness that can arise amid overwhelming sorrow.
As Yudhiṣṭhira departs for the forest after the dice-game calamity, the entire city rushes to see him. Unable to approach closely, people climb palaces, towers, and trees and watch silently, stricken with distress.