Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

इदं हि वासो यदि वेदृशानां मनस्विनां रौरवमाहवेषु । अदीक्षितानामजिनानि यद्वद्‌ बलीयसां पश्यत पाण्डवानाम्‌,“इन मनस्वी और बलवान पाण्डवोंका यह मृगचर्ममय वस्त्र तो देखो, जिसे यज्ञमें महात्मालोग धारण करते हैं। मुझे तो इनके शरीरपर ये मृगचर्म यज्ञकी दीक्षाके अधिकारसे रहित जंगली कोलभीलोंके चर्ममय वस्त्रके समान ही प्रतीत होते हैं

idaṃ hi vāso yadi vīdṛśānāṃ manasvināṃ rauravam āhaveṣu | adīkṣitānām ajināni yadvat balīyasāṃ paśyata pāṇḍavānām ||

Disse Vaiśampāyana: «Vede esta veste dos poderosos Pāṇḍavas, de ânimo elevado — uma pele áspera usada em meio ao conflito. Tal cobertura pode convir a homens resolutos; mas neles não parece a pele de veado sagrada, ligada aos ritos de consagração (dīkṣā), e sim as peles usadas por quem não recebeu iniciação — imagem feita para envergonhá-los, negando-lhes a dignidade do dharma e o estatuto ritual.»

इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वासःgarment/clothing
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Nominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
ईदृशानाम्of such (people)
ईदृशानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine, Genitive, Plural
मनस्विनाम्of high-minded/spirited (men)
मनस्विनाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमनस्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural
रौरवम्a kind of deer-skin/raurava (hide)
रौरवम्:
Karma
TypeNoun
Rootरौरव
FormNeuter, Accusative, Singular
आहवेषुin battles
आहवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Plural
अदीक्षितानाम्of the uninitiated (not consecrated)
अदीक्षितानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअदीक्षित
FormMasculine, Genitive, Plural
अजिनानिskins/hides (deerskins)
अजिनानि:
Karta
TypeNoun
Rootअजिन
FormNeuter, Nominative, Plural
यद्वत्just as/like
यद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्वत्
बलीयसाम्of the stronger/mightier
बलीयसाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
पश्यतsee! behold!
पश्यत:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
S
skin-garment (ajina/vāsaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how social and ethical standing is rhetorically constructed through symbols: a deerskin can signify sacred discipline when linked to dīkṣā (consecration), but the same object can be weaponized as an insult by denying that sacred context. It warns how dharma-language and ritual markers may be used to confer or strip honor.

In the Sabha Parva’s tense court setting, the Pāṇḍavas are being publicly disparaged. Their hide-garments are pointed out and reinterpreted not as dignified, rite-associated attire but as the crude skins of the uninitiated—an attempt to shame them and undermine their prestige.