Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

सौबलस्य वर्ध॑ प्रेप्सुरिदं वचनमत्रवीत्‌ । क्रोधसंरक्तनयनो नि:श्वसन्निव पन्नग:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अर्जुनके ऐसा कहनेपर परम सुन्दर प्रतापी वीर माद्रीनन्दन सहदेवने अपनी विशाल भुजा ऊपर उठाकर शकुनिके वधकी इच्छासे इस प्रकार कहा; उस समय उनके नेत्र क्रोधसे लाल हो रहे थे और वे फुँफकारते हुए सर्पकी भाँति उच्छवास ले रहे थे

saubalasya vadhaṁ prepsur idaṁ vacanam abravīt | krodha-saṁrakta-nayano niḥśvasann iva pannagaḥ |

Vaiśampāyana disse: Desejando a morte de Śakuni, filho de Subala, ele proferiu estas palavras. Seus olhos estavam rubros de ira, e ele respirava com força, como uma serpente a sibilar.

सौबलस्यof Saubala (Shakuni)
सौबलस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसौबल (शकुनि-सम्बन्धी)
FormMasculine, Genitive, Singular
वधम्killing, slaying
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रेप्सुःdesiring to obtain (wishing)
प्रेप्सुः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) → प्रेप्सु (इच्छार्थक कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अवीत्said, spoke
अवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
क्रोध-संरक्त-नयनःwhose eyes were reddened with anger
क्रोध-संरक्त-नयनः:
Karta
TypeAdjective
Rootनयन
FormMasculine, Nominative, Singular
नि:श्वसन्breathing hard, hissing
नि:श्वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-श्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (Śatṛ)
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगःa serpent
पन्नगः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Ś
Śakuni (Saubala)
S
Subala

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) can seize even a righteous warrior-mind, pushing it toward immediate vengeance. In the dice-hall’s moral collapse, the text underscores the ethical danger of wrath: it narrows judgment, intensifies hostility, and accelerates violence—thereby worsening adharma rather than restoring dharma.

Vaiśampāyana narrates that a Pandava (contextually Sahadeva in many recensions and commentarial traditions) becomes intensely enraged and, intent on killing Śakuni (called Saubala), begins to speak. His serpent-like heaving breath and reddened eyes mark a turning point where the humiliation and deceit of the assembly provoke a vow-like urge for retribution.