Mahabharata Adhyaya 73
Sabha ParvaAdhyaya 7321 Verses

Adhyaya 73

Chapter Arc: द्यूत-अपमान और द्रौपदी-पराभव के बाद सभा में एक अप्रत्याशित मोड़ आता है—धृतराष्ट्र, वृद्ध और अंधे होते हुए भी, युधिष्ठिर को ‘सहधन’ लौटाकर कुशल-क्षेम के साथ विदा करने का आदेश देते हैं। → धृतराष्ट्र का उपदेश केवल औपचारिक नहीं रहता; वह युधिष्ठिर को कटुवचन न रखने, आर्य-मर्यादा न तोड़ने, और दुर्योधन के पारुष्य को हृदय में न बसाने की सीख देता है—पर भीतर-भीतर यह भय भी धड़कता है कि यह शांति क्षणिक है और दुर्योधन की विष-वृत्ति फिर सिर उठाएगी। → धृतराष्ट्र का निर्णायक वचन—‘अनुज्ञाता: सहधना: स्वराज्यमनुशासत’—युधिष्ठिर को धन सहित अपने राज्य का शासन करने और इन्द्रप्रस्थ लौटने की आज्ञा; साथ ही दुर्योधन के कठोर व्यवहार को क्षमा कर देने का आग्रह। → युधिष्ठिर, भ्राताओं और द्रौपदी सहित, मेघ-निनाद करते रथों पर प्रसन्न-मन से इन्द्रप्रस्थ की ओर प्रस्थान करते हैं; सभा का तत्कालिक संकट शांत होता दिखता है। → यह विदाई उपदेश की शांति में लिपटी हुई है, पर दुर्योधन के अपमान और अधर्म की स्मृति भविष्य के संघर्ष का बीज छोड़ जाती है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज (_) अऑ-आकऋााज त्रिसप्ततितमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका युधिष्ठिरको सारा धन लौटाकर एवं समझा- बुझाकर इन्द्रप्रस्थ जानेका आदेश देना युधिछिर उवाच राजन्‌ कि करवामस्ते प्रशाध्यस्मांस्त्वमी श्वर: । नित्यं हि स्थातुमिच्छामस्तव भारत शासने

Yudhiṣṭhira disse: “Ó rei, que devemos fazer por ti? Tu és nosso senhor e tens autoridade sobre nós. Ó Bhārata, desejamos permanecer sempre sob teu governo e obedecer ao teu comando.”

Verse 2

धृतराष्ट्र रवाच अजाततशत्रो भद्र|ं ते अरिष्टं स्वस्ति गच्छत । अनुज्ञाता: सहधना: स्वराज्यमनुशासत

Dhṛtarāṣṭra disse: “Ó Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira), que a bênção e a boa fortuna estejam contigo. Com minha permissão, retorna à tua capital em segurança, sem qualquer obstáculo funesto, levando contigo as riquezas que te restam, e governa o teu reino.”

Verse 3

इदं चैवावबोद्धव्यं वृद्धस्य मम शासनम्‌ । मया निगदितं सर्व पथ्यं नि:श्रेयसं परम्‌

“Isto também deve ser bem compreendido: é a minha ordem, proferida como ancião. Tudo o que declarei é conselho salutar, para o teu bem e para o bem supremo.”

Verse 4

वेत्थ त्वं तात धर्माणां गतिं सूक्ष्मां युधिष्ठिर । विनीतो$सि महाप्राज्ञ वृद्धानां पर्युपासिता

“Meu filho Yudhiṣṭhira, tu conheces o curso sutil e o verdadeiro sentido do dharma. És disciplinado e bem instruído, de grande sabedoria, e tens servido e assistido aos anciãos com respeito.”

Verse 5

तात युधिष्ठिर! तुम धर्मकी सूक्ष्म गतिको जानते हो। महामते! तुममें विनय है। तुमने बड़े-बूढ़ोंकी उपासना की है ।।

“Meu filho Yudhiṣṭhira, tu conheces o curso sutil do dharma. Ó magnânimo, em ti habita a humildade, e serviste aos anciãos. Onde há discernimento, aí há paz; portanto, ó Bhārata, entra na serenidade e faz cessar a tua agitação. A arma não desce sobre a pedra nem sobre o ferro; ela é abatida sobre a madeira.”

Verse 6

न वैराण्यभिजानन्ति गुणान्‌ पश्यन्ति नागुणान्‌ । विरोधं नाधिगच्छन्ति ये त उत्तमपूरुषा:

Yudhiṣṭhira disse: “Os melhores dos homens não fazem conta das inimizades. Eles veem as virtudes, não os defeitos. Não entram em hostilidade; os que vivem assim são verdadeiramente chamados ‘homens excelentes’.”

Verse 7

स्मरन्ति सुकृतान्येव न वैराणि कृतान्यपि । सन्त: परार्थ कुर्वाणा नावेक्षन्ते प्रतिक्रियाम्‌

Disse Yudhiṣṭhira: “Os bons lembram apenas os méritos (feitos pelos outros), e nem mesmo as inimizades cometidas guardam na memória. Agindo pelo bem-estar alheio, os nobres não buscam retaliação nem retribuição na mesma moeda.”

Verse 8

संवादे परुषाण्याहुर्युधिष्ठिर नराधमा: । प्रत्याहुर्मध्यमास्त्वेतेडनुक्ता: परुषमुत्तरम्‌

Disse Yudhiṣṭhira: “Na conversa comum, os mais vis são os que começam falando com aspereza. Os que não iniciam com palavras duras, mas respondem com dureza quando provocados, são homens de condição mediana. Porém os firmes e verdadeiramente nobres jamais deixam escapar de seus lábios palavras ásperas e nocivas — falem ou não com aspereza os outros.”

Verse 9

नचोक्ता नैव चानुक्तास्त्वहिता: परुषा गिर: | प्रतिजल्पन्ति वै धीरा: सदा तूत्तमपूरुषा:

Disse Yudhiṣṭhira: “Palavras ásperas e nocivas não devem ser ditas primeiro, nem mesmo em resposta. Alguns, por vileza de espírito, proferem fala amarga até na conversa comum. Os que não começam com dureza, mas respondem com dureza quando provocados, são de condição mediana. Porém os firmes e verdadeiramente excelentes jamais deixam escapar palavras cruéis e lesivas — falem ou não com aspereza os outros.”

Verse 10

स्मरन्ति सुकृतान्येव न वैराणि कृतान्यपि । सन्त: प्रतिविजानन्तो लब्ध्वा प्रत्ययमात्मन:

Disse Yudhiṣṭhira: “Os nobres lembram apenas as boas ações, e nem mesmo as inimizades que lhes foram feitas guardam. Tendo alcançado certeza interior por sua própria experiência, reconhecem as alegrias e dores alheias como semelhantes às suas; por isso mantêm na mente a boa conduta das pessoas, e não a sua hostilidade.”

Verse 11

असम्भधिन्नार्थमर्यादा: साधव: प्रियदर्शना: । तथा चरितमार्येण त्वयास्मिन्‌ सत्समागमे

“Os virtuosos jamais rompem os limites da conduta nobre; só de vê-los, as pessoas se alegram. E neste bom encontro — na reunião de Kauravas e Pāṇḍavas — tu te comportaste como se comporta um homem verdadeiramente ariano e excelente.”

Verse 12

दुर्योधनस्य पारुष्यं तत्‌ तात हृदि मा कृथा: । मातरं चैव गान्धारीं मां च त्वं गुणकाड्क्षया

Meu filho, não leves ao coração a aspereza de Duryodhana. Por respeito à virtude e à boa conduta, tem consideração por minha mãe, Gandhārī — e também por mim.

Verse 13

प्रेक्षापूर्व मया द्यूतमिदमासीदुपेक्षितम्‌

Disse Yudhiṣṭhira: “Este jogo de dados eu o havia considerado antes com a devida ponderação; mas depois o negligenciei e falhei em vigiar devidamente o seu perigo.”

Verse 14

मित्राणि द्रष्टकामेन पुत्राणां च बलाबलम्‌ | अशोच्या: कुरवो राजन्‌ येषां त्वमनुशासिता

Disse Yudhiṣṭhira: “Ó Rei, os príncipes Kuru não são dignos de lamento, pois és tu quem os governou e guiou. Quer alguém deseje ver a lealdade dos amigos, quer queira provar a força e a fraqueza de seus filhos, sob a disciplina de um soberano o destino deles segue a ordem que estabeleceste; o pesar é descabido onde a responsabilidade e a instrução já foram exercidas.”

Verse 15

मन्त्री च विदुरो धीमान्‌ सर्वशास्त्रविशारद: । मैंने सोच-समझकर भी इस जूएकी इसलिये उपेक्षा कर दी--उसे रोकनेकी चेष्टा नहीं की कि मैं मित्रों और सुहृदोंसे मिलना चाहता था और अपने पुत्रोंक बलाबलको देखना चाहता था। राजन! जिनके तुम शासक हो और सब शास्त्रोंमें निपुण परम बुद्धिमान्‌ विदुर जिनके मन्त्री हैं

Disse Yudhiṣṭhira: “E Vidura — sábio, perspicaz e plenamente versado em todos os śāstras — é nosso ministro.”

Verse 16

श्रद्धा च गुरुशुश्रूषा यमयो: पुरुषाग्रययो: । अजाततगशत्रो भद्र|ं ते खाण्डवप्रस्थमाविश । भ्रातृभिस्ते<स्तु सौश्षात्रं धर्मे ते धीयतां मन:

Disse Yudhiṣṭhira: “Naqueles dois homens excelentíssimos, os gêmeos (Nakula e Sahadeva), há fé e devoção pura, expressa como serviço atento ao mestre. Ó Ajātaśatru, que o bem te alcance—entra agora em Khāṇḍavaprastha. Que haja em ti verdadeiro afeto fraterno para com teus parentes, como Duryodhana e os demais, e que tua mente permaneça sempre firmada no dharma.”

Verse 17

वैशम्पायन उवाच इत्युक्तो भरतश्रेष्ठ धर्मराजो युधिष्ठिर: । कृत्वा5<र्यसमयं सर्व प्रतस्थे भ्रातृभि: सह

Vaiśampāyana disse: “Ó melhor dos Bhāratas! Assim interpelado, Dharmarāja Yudhiṣṭhira—tendo aceitado com a devida reverência e cumprido o entendimento respeitoso devido ao venerável ancião—partiu dali juntamente com seus irmãos.”

Verse 18

ते रथान्‌ मेघसंकाशानास्थाय सह कृष्णया । प्रययुहष्टमनस इन्द्रप्रस्थं पुरोत्तमम्‌

Vaiśampāyana disse: Montando em seus carros, que pareciam massas de nuvens de chuva, e acompanhados por Kṛṣṇā (Draupadī), partiram com o coração jubiloso para Indraprastha, a mais excelsa das cidades.

Verse 72

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत सभापव॑के अन्तर्गत झ्यूतपर्वमें भीमसेनका क्रोधविषयक बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Assim termina o septuagésimo segundo capítulo, acerca da ira de Bhīmasena, na seção Dyūta do Sabhā Parva do Śrī Mahābhārata.

Verse 73

वे मेघके समान शब्द करनेवाले रथोंपर द्रौपदीके साथ बैठकर प्रसन्नमनसे नगरोंमें उत्तम इन्द्रप्रसथ्थको चल दिये ।।

Vaiśampāyana disse: Então, sentados com Draupadī em carros cujo estrondo soava como o trovão das nuvens, partiram com o coração jubiloso rumo a Indraprastha, a mais excelsa das cidades. Assim, no Mahābhārata, no Sabhā Parva, na seção Dyūta, conclui-se o septuagésimo terceiro capítulo, descrevendo a partida de Yudhiṣṭhira para Indraprastha após a concessão de um dom por Dhṛtarāṣṭra.

Verse 126

उपस्थितं वृद्धमन्धं पितरं पश्य भारत । तात! दुर्योधनने जो कठोर बर्ताव किया है

“Olha, ó Bhārata, para teu pai, velho e cego, que está diante de ti. Meu filho, não guardes no coração o trato duro que Duryodhana te mostrou. Ó Bhārata, com o desejo de acolher virtudes nobres, volta teu olhar para tua mãe Gāndhārī e para mim—teu tio, velho e cego—sentado aqui.”

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App