Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
अस्या: सभामानयनं न चित्रमिति मे मति: । एकाम्बरधरत्वं वाप्यथ वापि विवस्त्रता
asyāḥ sabhāmānayanaṃ na citram iti me matiḥ | ekāmbaradharatvaṃ vāpy atha vāpi vivastratā, kurunandana | devatābhir striyai eka eva patir vihitaḥ; paraṃ tv iyaṃ draupadī anekapatyadhīnā, ataḥ niścayena veśyā | tasyāḥ sabhāyām ānayanaṃ nāścaryam | ekavastrā vā nagnā vāpi iha ānetuṃ śakyate—iti me spaṣṭā matiḥ ||
Karna disse: “A meu ver, não há nada de extraordinário em trazê-la à assembleia. Quer esteja vestida com uma única peça, quer mesmo esteja nua, pode ser trazida aqui, ó alegria dos Kurus. Os deuses ordenaram para uma mulher apenas um marido; mas esta Draupadī está sujeita a muitos maridos—portanto, é certamente uma cortesã. Assim, não há maravilha alguma em trazê-la ao salão.”
कर्ण उवाच
The passage highlights how adharma can be advanced through abusive rhetoric: Karna attempts to justify Draupadi’s public humiliation by attacking her marital status. The ethical lesson is that twisting social norms to degrade a vulnerable person is itself a grave moral failure, and speech can become an instrument of violence.
In the Kuru assembly during the dice-hall crisis, Draupadi is being brought into the court. Karna speaks harshly, arguing that bringing her in is not improper and that even disrobing would be acceptable, while branding her with a slur because she has multiple husbands.