पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
लंबे-लंबे केशोंवाली वह द्रौपदी यद्यपि सनाथा थी, तो भी दुःशासन उस बेचारी आर्त अबलाको अनाथकी भाँति घसीटता हुआ सभाके समीप ले आया और जैसे वायु केलेके वृक्षको झकझोरकर झुका देता है, उसी प्रकार वह द्रौपदीको बलपूर्वक खींचने लगा ।।
sā kṛṣyamāṇā namitāṅgayaṣṭiḥ śanair uvāca atha rajasvalāsmi | ekaṃ ca vāso mama mandabuddhe sabhāṃ netuṃ nārhasi mām anārya ||
Enquanto era arrastada, seu corpo esguio curvou-se para baixo. Então Draupadī falou suavemente: “Estou em meu período mensal e tenho sobre mim apenas uma única veste. Ó tolo de entendimento—ó homem ignóbil—não tens o direito de levar-me à assembleia.”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the boundary of dharma even amid political conflict: humiliating a vulnerable person—especially a woman brought by force into a public court—constitutes adharma. Draupadī’s appeal is both ethical and juridical: she asserts that coercion and public shaming are illegitimate, regardless of the aggressor’s power.
Draupadī is being forcibly dragged toward the royal assembly by Duḥśāsana. Bent and distressed, she protests that she is menstruating and clothed in only one garment, and therefore it is improper and disgraceful to take her into the sabhā.