याज्ञसेनी-प्रश्नः
Draupadī’s Question in the Assembly
अन्धका यादवा भोजा: समेता: कंसमत्यजन् । नियोगात् तु हते तस्मिन् कृष्णेनामित्रघातिना,अन्धकों, यादवों और भोजोंने मिलकर कंसको त्याग दिया तथा उन्हींके आदेशसे शत्रुघाती श्रीकृष्णने उसको मार डाला
andhakā yādavā bhojāḥ sametāḥ kaṁsam atyajan | niyogāt tu hate tasmin kṛṣṇenāmitraghātinā ||
Vidura recorda que os Andhakas, os Yādavas e os Bhojas, unidos, renunciaram a Kaṁsa; e então, de acordo com esse mandato coletivo, Śrī Kṛṣṇa, destruidor de inimigos, matou Kaṁsa. O sentido é que o governo tirânico é abandonado pela comunidade, e que a força, quando autorizada para remover a opressão, é entendida como ato de dever, não de vingança privada.
विदुर उवाच
The verse frames the removal of a tyrant as a dharmic, community-sanctioned act: when a ruler becomes intolerable, the people may withdraw allegiance, and authorized action to end oppression is distinguished from personal revenge.
Vidura cites an example from Kṛṣṇa’s earlier life: the Andhakas, Yādavas, and Bhojas unite, abandon Kaṁsa, and—acting under their mandate—Kṛṣṇa kills Kaṁsa.